2021/3/18 於阿拉斯加安克雷奇
2(布林肯、沙利文) + 2(楊潔篪、王毅)
一、原定會談流程
每人各1分鐘,加上翻譯,共8分鐘,加上媒體時間,應該10分鐘以內結束。之後媒體退出,雙方閉門會談。
二、實際進行狀況
實際的開場白時間,總共進行了將近90分鐘。
布林肯2分27秒,沙利文2分17秒,楊潔篪16分14 秒,王毅4分零9秒。其中楊潔篪在張京英文翻譯之後,還補述了關於美方指控中方「網路襲擊問題」的回應,大概進行了3分24秒。楊潔篪並表示:「因為兩位的開場白,與眾不同,所以我的開場白恐怕跟一般的開場白,也稍稍不同。」
(案: 美方兩位代表除了超過原定時間外,開場白也不是一般寒暄,就單刀直入的指控中方的一些問題,應該是中方代表不得不做出回應,而認為對方無理在先,而不顧原定開場白時間的原因。)
在中方代表王毅發言後,按原定程序,應是記者離席,準備閉門會談。布林肯及沙利文卻示意記者留下,美方兩位接續第二輪發言。發言完後,便要求中方記者離開,場面一片騷亂,麥克風也被消音。
(案: 美方應該是認為中方講了太久,不公平,美方理當要再講一些回應一下。講完,要求記者離開,試圖終止對話,應該是認為若讓中方再發言,那又是另一個不公平。而對中方來說,美方發言兩輪,中方如果只有一輪發言,無法對其第二輪的發言做出回應,對中方也是不公平的。)
鳳凰衛視記者報導,在中方據理力爭下,中方記者最後留下,楊潔篪(中英文逐句翻譯)、王毅(全部講完再進行英文翻譯)進行第二輪發言。於是,中美會談的開場白,進行了將近90分鐘的時間。
三、中美雙方會談內容
SECRETARY BLINKEN: Well, good afternoon, and welcome. On behalf of National Security Advisor Sullivan and myself, I want to welcome Director Yang and State Councilor Wang to Alaska, and to thank you very much for making the journey to be with us.
下午好,歡迎光臨。我謹代表國家安全顧問沙利文和我本人歡迎(中央外事工作委員會辦公室)主任楊潔篪和國務委員王毅訪問阿拉斯加州,並對你們遠道而來與我們交談表示感謝。
I just returned myself from meetings with Secretary of Defense Austin and our counterparts in Japan and the Republic of Korea, two of our nation’s closest allies. They were very interested in the discussions that we’ll have here today and tomorrow because the issues that we’ll raise are relevant not only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world. Our administration is committed to leading with diplomacy to advance the interests of the United States and to strengthen the rules-based international order.
我本人剛剛與國防部長奧斯丁以及我們在日本和韓國的同行舉行了會談,這兩個國家是我國最親密的盟友。他們對我們今天和明天在這裡舉行的討論非常感興趣,因為我們將提出的問題不僅與中國和美國有關,而且與該地區和全世界其他國家有關。本屆政府致力於通過外交手段促進美國的利益,加強以規則為基礎的國際秩序。
That system is not an abstraction. It helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules. The alternative to a rules-based order is a world in which might makes right and winners take all, and that would be a far more violent and unstable world for all of us. Today, we’ll have an opportunity to discuss key priorities, both domestic and global, so that China can better understand our administration’s intentions and approach.
這種體系並非只是一個抽象化的概念。它幫助各國和平解決分歧,有效協調多邊努力,參與全球貿易,確保每個人都遵循同樣的規則。如果與以規則為基準的國際秩序背道而馳,那麼這個世界的規則將可能會變成威力即正義,我們將會看到的是贏家通吃的局面。對我們每一國而言,那樣的世界都將會是更加暴力的、動盪不安的世界。今天,我們將有機會討論國內和全球的關鍵優先事項,使中國能夠更好地瞭解本屆政府的意圖和做法。
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
我們還將討論我們對中國行動的深切關注,包括在新疆、香港和臺灣的行動,對美國的網路攻擊,以及對我們的盟友的經濟脅迫。這些行動都威脅到維持全球穩定的基於規則的秩序。正因為如此,這些問題不只是內政問題,也正因為如此,我們感到有義務今天在這裡提出這些問題。
I said that the United States relationship with China will be competitive where it should be, collaborative where it can be, adversarial where it must be. Our discussions here in Alaska, I suspect, will run the gamut. Our intent is to be direct about our concerns, direct about our priorities, with the goal of a more clear-eyed relationship between our countries moving forward. Thank you for being here.
我說過,美國與中國的關係在應該發展的地方將是競爭的,在可以發展的地方將是合作的,在必須發展的地方將是對抗的。我想,我們在阿拉斯加這裡的討論將涉及方方面面。我們的意圖是直接表達我們的關切,直接表達我們的優先事項,目標是使我們兩國之間的關係更加清晰地向前發展。謝謝你們的到來。
And before turning to you, Mr. Director, I’d like to invite National Security Advisor Sullivan to say a few words.
楊潔篪先生,在您講話之前,我想請國家安全顧問沙利文說幾句話。
美國國務卿布林肯(美方中文翻譯) :
下午好,非常高興能夠在這裡歡迎楊主任和王國委。那麼我和沙利文國家安全顧問,非常歡迎您千里迢迢的來到阿拉斯加。
其實你也知道我也是剛從亞洲回來,我跟美國防長奧斯丁一道,訪問了我們在這個地區,兩個極其重要的盟友 — 日本和大韓民國。我相信我們的盟友對於今天、明天,我們要討論的議題是非常感興趣的。
那麼因為我們要問的這些議題,不單對於中國、美國而言是極其重要的,對於我們這個地區的盟友和夥伴,乃至全世界來說都是極其關心的議題。本屆政府是以本著外交先行的,這樣的方式來推進美國的利益,同時確保捍衛我們世界的秩序。
因為我也因為我們要爭取和平,希望能夠通過多邊的辦法來解決問題,那麼我認為這個事件也是,非常同意這樣的一種做法,也就是要捍衛現我們所從事的,以及所現在所有的這些規則,因為以規則為基礎的這麼一種秩序,就是要確保不會贏者通吃,以及強者獲得所有利益,因為這個是世界所不樂見的。所以無論是從我們國家本身,乃自於世界的角度來說,都應該清楚的闡明美國的意圖,以及其政策的一些措施和方針。
那麼也因此中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和台灣的議題,以及對美國進行的網絡的攻擊,還有對於我們的伙伴以及盟國的進行的,經濟的,這一種脅迫的這種行為。對於世界的利益來說都是一種損害,我們當然不樂見,這些這個問題存在。這已經不是一個國家的問題,乃至是世界的問題。
我也強調過我們雙邊的這個關係,在可能有的競爭的情況下競爭,可以合作的情況下合作。但是如果要對抗的,必須要對抗的時候,我們也會直面。因此我們在這裡今天要討論的問題,包括向對方介紹,美國在諸多工作上面的優先順序。所以我們非常期待今天和明天與您的討論,謝謝! 我在請楊主任講話之前,我想請說了問沙利文國安助理講幾句話。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thank you, Mr. Secretary, and welcome to Director Yang and State Councilor Wang. It’s fitting that we’re meeting here in Alaska. We may be far from the continental United States, but there are few places that are as quintessentially American: big-hearted, resilient, intrepid. This is truly a fitting place for us to host this meeting.
謝謝國務卿先生,歡迎楊潔篪主任和王毅國務委員出席會議。我們在阿拉斯加見面很合適。我們可能遠離美國大陸,但很少有地方能像這裡一樣,代表美國人的精神:慷慨、堅韌、無畏。我們在這裡舉辦這次會議真是再合適不過了。
Secretary Blinken and I are proud of the story about America we’re able to tell here about a country that, under President Biden’s leadership, has made major strides to control the pandemic, to rescue our economy, and to affirm the strength and staying power of our democracy. We’re particularly proud of the work that we’ve done to revitalize our alliances and partnerships, the foundation of our foreign policy. Just last week, President Biden hosted the Quad leaders’ summit that spoke to the can-do spirit of the world’s democracies and committed to realize the vision of a free and open Indo-Pacific. It is through partnerships like these that all of us can deliver progress and prosperity for our peoples.
布林肯部長和我對我們能夠在這裡講述美國的觀點感到自豪,這個國家在拜登總統的領導下,在控制這一流行病、拯救我們的經濟以及確認我們民主的力量和持久力方面取得了重大進展。我們為振興我們的聯盟和夥伴關係所做的工作感到特別自豪,這是我們外交政策的基礎。就在上周,拜登總統主持了四方領導人峰會,體現了世界民主國家的進取精神,並承諾實現一個自由開放的印度太平洋地區的願景。只有通過這樣的夥伴關係,我們才能為我們的人民帶來進步和繁榮。
Secretary Blinken laid out many of the areas of concern, from economic and military coercion to assaults on basic values, that we’ll discuss with you today and in the days ahead. We’ll do so frankly, directly, and with clarity. These are the concerns that are on the minds of the American people, but it goes beyond that. We’ve heard each of these concerns posed from around the world — from our allies and partners to the broader international community during the intensive consultations we’ve undertaken in the last two months.
布林肯部長列舉了許多令人關切的領域,從經濟和軍事脅迫到對基本價值觀的攻擊,我們今天和今後幾天將與你們討論這些問題。我們會坦率、直接、清晰地討論。這些都是美國人民關心的問題,但它的意義遠不止於此。在我們過去兩個月進行的密集磋商中,我們聽到了世界各地 — 從我們的盟友和夥伴到更廣泛的國際社會 — 提出的每一項關切。
We’ll make clear today that our overriding priority from the United States’ side is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interests of our allies and partners. We do not seek conflict, but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles, for our people, and for our friends. We look forward to discussing all of these matters with you in the hours ahead. Thank you.
我們今天將明確表示,從美國方面來說,我們的首要任務是確保我們在世界上的做法以及我們對中國的做法有利於美國人民,並保護我們的盟友和夥伴的利益。我們不尋求衝突,但我們歡迎激烈的競爭,我們將永遠捍衛我們的原則,捍衛我們的人民,捍衛我們的朋友。我們期待著在接下來的幾個小時裡與你們討論所有這些問題。謝謝!
美國國家安全顧問沙利文(美方中文翻譯):
感謝國務卿,我也跟國務卿一道非常誠摯的歡迎楊主任和王國委到阿拉斯加的訪問。儘管阿拉斯加離美國本土遙遠,但是沒有一個州能夠像阿拉斯加州那樣正確的代表了美國這種敞開懷抱以及有韌性的這麼一種精神。那麼可以說它在方方面面都代表著美國的精神。
其實國務卿和我要重新敘述的就是拜登總統一直強調的這麼一個故事,我們可以看到在很短的時間內,我們有效的抗擊疫情,同時整形了經濟,在很多方面重新振興了美國的力量和實力。那麼可以說這個也是代表了美國的最基本的一些精神和價值。拜登總統也體現了我們有能力做到,而且有這種樂觀的精神的這樣的政策。在不久之前,我們可以看到四方峰會的曾經成功的召開,同時在我們跟盟友一道,再次地闡明了我們對於印太的自由開放的決心不變。同時這也是一個非常好的機會,向全世界展示了美國的人民以及美國的第一。
那麼我們可以看到在國務卿剛才所提到的這些一系列的舉措當中,也顯示了我們對中國的一些做法的關切。這些包括在經濟軍事上面以及在民主價值上的一些,對我們的盟友和朋友的脅迫,所以這些也將是我們今天以及接下來的,與中方討論的重要的議題。我們認為這些議題其實對於世界不單是美國的關切,也是世界很多國家,包括我們的盟友以及朋友的關切。在過去的數個月當中,我們與盟友和朋友進行協商的時候,他們都不約而同的向我們提出了這些關切。
因此我們必須要闡明向世界和中方闡明,美國的一些做法和美國的想法,進一步的促進和捍衛美國人民的利益。我們很明顯會面對之間的競爭,而且以非常清晰的態度闡明我們的立場。所以本著這個精神,我期待著今天和以後與中方的討論,謝謝!
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
王毅國務委員兼外長,應布林肯國務卿和沙利文先生的邀請來美國,安克雷奇,同你們兩位進行戰略對話。我們希望,這次對話,是真誠的,坦率的啊。中美兩國都是世界的大國,我們對地區和世界的和平穩定和發展,都負有重要的責任。中國剛舉行的兩會,通過了第十四五經濟社會發展規劃和2035年的遠景規劃的綱要。
中國呢,現在正在處於兩個百年目標交匯期。中國到2035年必將實現基本現代化。到2050年將實現全面現代化。我們抗疫取得了決定性的勝利,在取得了重要的戰略的成果。我們脫貧攻堅取得了全面勝利,中國的人均只有美國的1/6。但是我們做到了,使我們極端貧困的人民脫貧。希望其他國家特別是發達國家能夠做出努力。中國在實現全面小康方面,取得了偉大的歷史性的成就,中國人民緊密地團結在中國共產黨的周圍。我們的價值就是人類的價值,那就是和平、發展、公平、正義、自由、民主。
我們所遵循的,國際社會所遵循的,是以聯合國為核心的國際體系,是以國際法為基礎的國際秩序,而不是一小部分國家所鼓吹的,以規則為基礎的國際秩序。美國有美國式的民主,中國有中國式的民主。美國的民主不僅由美國人來評價,而且要由世界人民來評價。美國的民主到底做的怎麼樣,不是美國一家說了算。而中國這些年頭,通過改革開放,中國在各方面都取得了巨大的發展。特別是我們為地區和平和發展,維護聯合國憲章的宗旨和原則做出了不懈的努力。
世界上的戰爭是其他人發動的,造成了很多人生靈塗炭,而中國要求各國走和平發展的道路,應該實行和平的對外政策,而不應該憑藉自己的武力,到處去進行侵略,去推翻其他國家的合法的政權,去屠殺其他國家的人民,造成了世界的動盪不安。而這些做法歸根結底,對美國也是非常不利的。
所以美國現在需要的是改變自己的形象,而不是推廣自己的所謂民主。而美國自己國內現在很多人,對美國的民主並沒有信心,對美國的政府有各種各樣的看法。而且中國根據美國的民意調查,中國的領導人得到了中國人民的普遍的讚揚。所以任何詆毀中國社會制度的做法都是徒勞的。事實已經證明這種拙劣的做法,只會使中國人民更加緊密的團結在中國共產黨的周圍。沿著我們所制定的目標前進。
從1952年開始,我們就實行了第一個5年計劃,現在我們在實行第14個5年計劃,我們想一步一步的向前進,中國的發展不僅是要維護中國人民的利益,而且是要為世界在21世紀的發展作出貢獻的。中美兩國都是大國,都負有重要的責任,要為世界的和平穩定和發展作出貢獻。再例如抗疫、復產復工、在應對氣候變化等方面,我們有很多的共同利益。
人們應該摒棄冷戰思維、零和遊戲。應該改變自己的思想模式,在21世紀讓所有的國家、大小國家,特別是大國能夠團結一心,為人類的未來做出我們的貢獻,來構建人類命運共同體。來實現公平合理、相互尊重,新的國際關係。關於在一些地區的問題,我想問題是美國使用憑藉自己的武力和金融霸權,對其他國家進行長臂管轄,進行打壓,濫用所謂國家安全的概念,來妨礙正常的貿易往來,而且煽動一些國家對中國進行攻擊。
而中國根據科學的技術的標準,來處理進出口的問題。日本和韓國,你剛訪問過的兩個國家,恰好是中國的第二大、第三大貿易夥伴,東盟國家現在已經成為中國的第一大貿易夥伴,超過了歐盟,超過了美國。同他們的貿易額。我們是希望美國能夠在亞太地區同各國發展良好的關係,我們之間應該有很多共同的朋友,這才是在21世紀的處事之道。
在春節前夕,習近平主席同拜登總統通了電話,雙方一致同意要加強溝通,管控分歧,拓展合作。我們今天開這個會,也就是要落實兩國元首的電話的共識。開這次會也是我們兩國元首所決定的,兩國人民和世界人民都希望這次會議能夠開出務實的成果。新疆、西藏、台灣都是中國領土不可分割的一部分。我們堅決反對美國干涉中國的內政,我們對美國採取的干涉中國內政的行為,表示了堅決的反對,並將採取堅定的反映。
人權問題,我們希望,美國在這方面能做的好一點。中國的人權事業正在不斷的取得進展,我想事實已經說明,美國國內的人權確實是存在很多問題的,你們自己也承認這個問題。你們自己也承認在世界上靠武力去解決問題是不行的,你們也自己承認,去推翻你們所謂的威權國家,使用各種手段是失敗的。而美國存在的人權問題是根深蒂固的,不是過去4年就存在的。對黑人的屠殺早就存在這個問題,所以我想我們兩國最好自己管好自己的事。不要轉移矛頭,把國內的問題沒解決好,轉移到國際上去。
中國要把中國的事情辦好,把我們14億人的人民的生活提高,這就是中國的外交的目標,同時我們要為世界的和平穩定做出自己的貢獻。中美兩國關係打開冰封時代以後,取得了很多的成績,是兩國有識人士共同努力的結果,這結果是來之不易的。雖然現在國際形勢發生了很大的變化,但是有必要我們兩國來考慮,如何在新的形勢下,我們來進行合作,擴大合作面。
如果說,我們世界有競爭的話,那麼這些競爭主要還是在經濟方面。我說過了,經濟的接觸當中,可能會產生一些矛盾,這些矛盾應該理性的來處理,應該實現共行的。中美的貿易,已經取得了很大的成績,應該再上一層樓。美國在華的企業絕大部分認為中國的營商環境是好的,沒有人強迫他們待在那,他們願意在中國,因為他們在中國能夠得到好處,有他們的廣闊的發展天地。我們認為,我們兩國在新形勢下,一定要加強相互溝通、妥善管理分歧、努力推進合作,我們不應該進行對抗。
對抗的年代是有過的,對抗的結果對美國並沒有什麼好處,美國拿到了什麼好處?我看什麼好處都沒有,只是給美國帶來了很大的損害。我們中國是挺得過來的。
所以我們對中美關係的評價,也就是習近平主席講的,就是要不衝突、不對抗、相互尊重和共贏。不衝突不對抗,也是拜登總統自己通過電話更習主席講的,所以我們在這個層級,應該全面的、正確的貫徹兩國領導人的共識,使得中美關係能夠重新回到健康穩定發展的軌道上來。謝謝。
楊潔篪:王毅呀,你說兩句吧
王毅:(手指中方翻譯張京)
張京:我先翻譯一下
楊潔篪:你要翻嗎?
張京:哈哈哈
楊潔篪:翻吧你
張京:那我先翻一下
楊潔篪: It’s a test
張京:哈哈哈
楊潔篪: for the interpreter
布林肯: We’re going to give the translator a raise. (哈哈哈)
DIRECTOR YANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and Mr. Sullivan, the State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogue will be a sincere and candid one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder important responsibilities to the peace, stability, and development of the world and the region. In China, we have just concluded the Lianghui, or the two sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th five-year economic and social development plan and the long-range objectives through the year 2035.
中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:(譯文)應布林肯國務卿、沙利文先生的邀請,我和國務委員兼外長王毅來到美國安克雷奇,同美國進行戰略對話。我們希望這次對話將是真誠的、坦率的。中美兩國都是世界上的大國,都對世界和地區的和平、穩定與發展負有重要責任。在中國,我們剛剛結束了兩會。全會通過了國民經濟和社會發展第14個五年規劃綱要和到2035年的長遠目標。
For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal, and by the year 2035 China will surely achieve basic modernization. And by the year 2050, China will achieve full modernization. China has made decisive achievements and important strategic gains in fighting COVID-19, and we have achieved a full victory in ending absolute poverty in China. China’s per capita GDP is only one-fifth of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China. And we hope that other countries, especially the advanced countries, will make similar efforts in this regard. And China has also made historic achievements in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are wholly rallying around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are: peace, development, fairness, justice, freedom, and democracy.
當前,中國正處於實現第一個一百年奮鬥目標,向第二個一百年奮鬥目標邁進的歷史性一年,2035年必將實現基本現代化。到2050年,中國將全面實現現代化。中國抗擊新冠肺炎疫情取得決定性勝利和重要戰略成果,全面戰勝絕對貧困。中國的人均GDP只有美國的五分之一,但我們成功地消除了所有人的絕對貧困。我們也希望其他國家,特別是發達國家在這方面也做出類似的努力。而且,中國在全面建成小康社會方面也取得了偉大的、歷史性的成就。中國人民密集團結在中國共產黨的周圍。我們的價值觀與人類的共同價值觀相同。它們是:和平、發展、公平、正義、自由和民主。
What China and the international community follow or uphold is the United Nations-centered international system and the international order underpinned by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called “rules-based” international order. And the United States has its style — United States-style democracy — and China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In China’s case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields. In particular, we have engaged in tireless efforts to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter.
中國和國際社會所遵循和維護的,是以聯合國為中心的國際體系,是以國際法為基礎的國際秩序,而不是一小部分國家所宣導的“基於規則”的國際秩序。美國有美國式的民主,中國有中國式的民主。美國在推進本國民主方面所做的工作不僅應由美國人民來評價,也應由全世界人民來評價。而中國方面,經過幾十年的改革開放,我們在各個領域都取得了長足的進步。特別是我們為維護世界和平與發展、維護《聯合國憲章》的宗旨和原則作出了不懈努力。
The wars in this world are launched by some other countries, which have resulted in massive casualties. But for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development, and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in invading through the use of force, or to topple other regimes through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil and instability in this world. And at the end of the day, all of those would not serve the United States well.
世界上一些國家發動的戰爭造成了大量人員傷亡。但是中國要求各國走和平發展的道路,應該實行和平的對外政策的。我們不主張通過武力侵略,不主張通過各種手段推翻別國政權,也不主張屠殺別國人民,因為所有這些只會造成這個世界的動盪和不穩定。到最後,所有這些做法也都不會有利於美國。
So we believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the Government of the United States. In China, according to opinion polls, the leaders of China have the wide support of the Chinese people. So no attempt to — the opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear China’s social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves.
因此,我們認為,重要的是美國要改變自己的形象,停止在世界其他地方推進自己的民主。美國國內很多人其實對美國的民主缺乏信心,對美國政府的看法也各不相同。在中國,根據美國的民意調查,中國領導人得到了中國人民的廣泛支持。所以,任何詆毀中國社會制度的企圖是不會得逞的。事實證明,這種做法只會使中國人民更加緊密地團結在中國共產黨周圍,朝著既定目標穩步前進。
In 1952, China adopted its first five-year development plan, and now we are into the first year of the 14th five-year development plan. We will continue along this path, step by step. China’s development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to the development of the world in the 21st century. China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability, and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the world, and responding to climate change. There are many things that we can do together and where our interests converge.
1952年,中國制定了第一個五年發展規劃,現在進入第14個五年發展規劃的第一年。我們將沿著這條路一步一步地走下去。中國的發展不僅要造福中國人民,更要為21世紀世界的發展作出貢獻。中美都是大國,都肩負著重要責任。我們既要為世界和平、穩定和發展等方面作出貢獻,例如抗擊COVID-19,恢復世界經濟活動,應對氣候變化。我們可以一起做很多事情,我們的利益也有共同點。
So what we need to do is to abandon the Cold War mentality and the zero-sum game approach. We must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries big or small, particularly the big countries, should come united together to contribute to the future of humanity and build a community with a shared future for humankind. It’s also important for all of us to come together to build a new type of international relations, ensuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long-arm jurisdiction and suppression and overstretched the national security through the use of force or financial hegemony, and this has created obstacles for normal trade activities, and the United States has also been persuading some countries to launch attacks on China.
因此,我們要摒棄冷戰思維和零和博弈。我們必須轉變思維方式,確保在21世紀,無論大小國,特別是大國,能夠團結一致,為人類命運作出貢獻,來共同構建人類命運共同體,來實現公平正義、相互尊重的新型國際關係。在一些地區問題上,我認為問題在於美國的“長臂管轄”和“壓迫”,美國通過武力或金融霸權,把國家安全的觸角伸得過長,這給正常的貿易活動製造了障礙,而且煽動一些國家對中國進行攻擊。
And as for China, we believe and we have handled import- and export-related issues according to scientific and technological standards. Secretary Blinken, you said you just came back from Japan and the ROK. Those two countries are China’s second and the third largest trading partners. ASEAN has now become China’s largest trading partner, overtaking the European Union and the United States. So we do hope that the United States will develop sound relations with all countries in the Asia-Pacific. We should have many mutual friends. This is the right way forward in the 21st century.
至於中國,我們相信並按照科學技術標準來處理進出口問題。布林肯部長,你說你剛從日本和韓國回來。這兩個國家是中國的第二大和第三大交易夥伴。東盟國家已經超過歐盟和美國,成為中國最大的交易夥伴。我們希望美國同亞太各國發展良好的關係。我們之間應該有很多共同的朋友。這才是21世紀的處世之道。
On the eve of the Chinese Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden had a phone conversation. The two presidents agreed to step up communication, manage differences, and expand cooperation between our two countries. We are having this dialogue today to follow up on the common understanding of the two presidents reached during their phone conversation. And having this dialogue is, in fact, a decision made by the two presidents. So for the people of the two countries and the world, they’re hoping to see practical outcomes coming out of our dialogue. And with Xinjiang, Tibet, and Taiwan, they are an inalienable part of China’s territory. China is firmly opposed to U.S. interference in China’s internal affairs. We have expressed our staunch opposition to such interference and we will take firm actions in response.
在中國農曆新年的前夕,中國國家主席習近平和美國總統拜登進行通話。兩國元首一致同意加強溝通,管控分歧,拓展合作。我們今天舉行這次對話,是為了落實兩國元首通話達成的共識。事實上,舉行這一對話是兩國元首作出的決定。因此,對兩國人民和世界人民來說,他們都希望看到我們這次的對話取得實際成果。新疆、西藏、臺灣都是中國領土不可分割的一部分。中國堅決反對美國干涉中國內政。我們已表示堅決反對這種干涉,並將採取堅定的反應。
On human rights, we hope that the United States will do better on human rights. China has made steady progress in human rights and the fact is that there are many problems within the United States regarding human rights, which is admitted by the U.S. itself as well. The United States has also said that countries can’t rely on force in today’s world to resolve the challenges we face. And it is a failure to use various means to topple the so-called “authoritarian” states. And the challenges facing the United States in human rights are deep-seated. They did not just emerge over the past four years, such as Black Lives Matter. It did not come up only recently. So we do hope that for our two countries, it’s important that we manage our respective affairs well instead of deflecting the blame on somebody else in this world.
在人權問題上,我們希望美國在人權問題上做得更好。中國在人權方面不斷取得進步,但美國國內在人權方面存在很多問題,這是美國自己也承認的。美國還說,在當今世界,各國不能依靠武力來解決我們面臨的挑戰。美國在人權方面面臨的挑戰是根深蒂固的。它們不是在過去的四年裡才出現的,比如黑人的生命很重要(Black Lives Matter)活動。這個問題最近才被提出來。所以,我們希望兩國能把各自的事情辦好,而不是把責任推到別人身上。
And for China, we will manage our own affairs well, and we hope to deliver a better life for our 1.4 billion Chinese people. This is the goal of China’s diplomacy. And also, we will make our contribution to the peace and stability of the world. Since breaking the ice between our two countries in our engagement several decades ago, China and the United States have achieved a lot together. This is the result of the concerted efforts of the people with vision of both countries, and this past is a part of our achievements. Although so much has changed in this world, it is important that our two countries think about how we can work together and expand our cooperation under the new circumstances.
對中國來說,我們會把自己的事情辦好,讓14億中國人民過上更好的生活。這是中國外交的目標。同時,我們也將為世界的和平與穩定作出自己的貢獻。自從幾十年前我們兩國在交往中打破堅冰以來,中美兩國共同取得了很多成就。這是兩國有識之士共同努力的結果,這一歷史是兩國成就的一部分。儘管世界已經發生了很大變化,但中美兩國應該思考如何在新形勢下共同努力,擴大合作。
If there is competition between our two countries, I think the competition focuses on the economic aspect, and in this area, as I have said just now, for frictions in our economic engagement, it is important to respond to them in a rational way and seek win-win results. And China-U.S. trade has already achieved a lot, and we should do even better. The overwhelming majority of American businesses in China have said that China’s business environment is good and nobody has forced them to stay in China. They see a profit coming from their presence in China and they see immense opportunities in China. That’s why they are staying in China. And I believe that for our two countries, under the new circumstances, we need to enhance communication, properly manage our differences, and expand our cooperation instead of engaging in confrontation.
如果說兩國之間有競爭的話,我想主要是經濟方面的競爭。剛才我已經說了,中美經濟交往中出現的摩擦,要理性應對,實現互利共贏。中美貿易已經取得了很大的成就,我們應該再上一層樓。絕大多數在華美國企業都表示,中國的商業環境很好,沒有人強迫他們留在中國。他們看到了中國市場帶來的利潤,也看到了巨大的機遇。這就是他們留在中國的原因。我認為,在新形勢下,中美兩國應該加強相互溝通,妥善管控分歧,努力擴大合作,而不是進行對抗。
But between our two countries we’ve had confrontation in the past, and the result did not serve the United States well. What did the United States gain from that confrontation? I didn’t see any, and the only result was damages done to United States. And China will pull through and has pulled through such confrontation.
但我們兩國之間過去是有過對抗,這個結果並沒有給美國帶來好處。美國從這場對抗中得到了什麼?我沒有看到任何好處,唯一的結果是對美國的損害。這樣的對抗,中國是一定會挺過來的。
So the way we see the relationship with the United States is as President Xi Jinping has said — that is, we hope to see no confrontation, no conflict, mutual respect, and win-win cooperation with the United States. And actually, during the phone call between the presidents, President Biden himself also talked about the importance of having no conflict or confrontation between our two countries. So at our level, I think it’s vital that we do everything we can to fully and faithfully follow up and implement the understandings reached between our two presidents and bring back the China-U.S. relationship to the track of sound and steady growth.
所以我們看待與美國的關係是,就如習近平主席說的,我們希望同美國不對抗,不衝突,相互尊重,合作共贏。實際上,在兩國總統通話期間,拜登總統本人也談到了我們兩國之間不衝突、不對抗的重要性。因此,在我們這一層面上,我認為非常重要的是,我們要盡一切努力,全面、忠實地貫徹和落實兩國元首達成的共識,把中美關係重新帶回到健康穩定發展的軌道。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
關於所謂網絡襲擊問題,我想想,網絡襲擊的能力,使用方面,美國都是冠軍。
(Via interpreter):On cyber attacks, let me say that whether it’s the ability to launch cyber attacks or the technologies that could be deployed, the United States is the champion in this regard.
關於網路攻擊,我想說的是,無論是發動網路攻擊的能力,還是可以部署的技術,美國都是這方面的佼佼者。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
倒打一把是不行的。
(Via interpreter)You can’t blame this problem on somebody else.
你不能把這個問題歸咎於別人。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
美國不代表國際輿論
(Via interpreter) The United States itself does not represent international public opinion,
美國本身並不代表國際輿論,
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
西方也不代表國際輿論
(Via interpreter) and neither does the western world.
西方世界也不代表。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
無論是從人數上來講,還是從世界潮流來講,西方的輿論不能被認為是國際輿論。
(Via interpreter) Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion.
無論從人口規模還是世界趨勢來看,西方世界都不代表全球輿論。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
所以我們希望美國在講什麼普世價值啊,什麼國際輿論的時候啊,想想,自己心裡是不是踏實。因為你們不能夠代表,你們只能代表美國政府。
(Via interpreter) So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured in saying those things, because the U.S. does not represent the world. It only represents the Government of the United States.
所以我們希望美方在談到普世價值和國際輿論時,考慮一下這樣說是否放心,因為美國並不代表世界。它只代表美國的政府。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
我認為世界上絕大部分國家,不承認美國所說的普遍價值,不承認美國的言論就是國際輿論,不承認少數人制定的規則,就是所謂以規則為基礎的國際秩序。
(Via interpreter) I don’t think the overwhelming majority of countries in the world would recognize that the universal values advocated by the United States or that the opinion of the United States could represent international public opinion, and those countries would not recognize that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order.
我認為世界上絕大多數國家不承認美國所宣導的普世價值,不承認美國的意見可以代表國際輿論,不承認少數人制定的規則將成為國際秩序的基礎。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
因為兩位的開場白,與眾不同,所以我的開場白恐怕跟一般的開場白,也稍稍不同。
(Via interpreter) Because, Mr. Secretary and NSA Sullivan, you have delivered some quite different opening remarks, mine will be slightly differen t as well.
因為兩位發表了一些與眾不同的開場白,我的開場白也會略有不同。
中共國務委員兼外交部部長王毅:
楊主任剛才講的比較長我會講的短一點
(Via interpreter) Well, I will stay quite brief compared with Director Yang.
好吧,和楊潔篪主任相比,我就長話短說。
中共國務委員兼外交部部長王毅:
兩位先生你們,跟中國也打過多年交道,也算是我們的朋友了,那麼很高興今天能夠見面。中方是應美方的邀請而來,安克雷奇這個地方就像剛才沙利文剛才所講的,處在中美航線的中間的位置,所以可以說這個地方,既是中美交往的一個加油站,也是我們兩國相向而行的一個交會點。
過去幾年,由於中國的正當的權益受到了無理的打壓,中美關係遭遇到了前所未有的嚴重的困難。這種局面損害了兩國人民的利益,也損害了世界的穩定和發展,不應當在繼續下去了。中方過去、今後、將來都絕不會接受美國方面的無端的指責,同時我們要求美方要放棄,動輒干涉中國內政的這種霸權的行徑,這個老毛病應該改一改了! 我尤其要在這裡指出的是,就在3月17號,美方竟然在涉及到香港問題上,再次升級對中國的所謂的制裁,這種粗暴干涉中國內政的行徑,激起了中國人民的強烈的憤慨,我們當然堅決的予以反對。
安克雷奇這個地方雖然是中美的中間點,但畢竟是美國,我們是應美國的邀請,到這裡來了,但是竟然在我們出發的前一天,美國發起新的對華制裁,我認為這不是正常的待客之道。但如果美方試圖以此舉來,所謂增強你們對華的優勢的話,我想恐怕也是打錯了算盤,只能證明內心的虛弱和無力,絲毫不會影響中國的正當的立場,也不會動搖中國人民的意志。
我最後要說的是,習近平主席和拜登總統在中國春節初期的通話非常重要。他們而達成的共識為中美關係重回正軌指明了方向,國際社會高度關注,今明兩天我們在這裡的對話,高度關注雙方能否各自顯示出誠意和善意,能否從這裡向世界發出積極和正面的信號,我們對此拭目以待。如果美方願意的話,我們願意共同把這份責任承擔起來,把我們應該做的工作做好,我就說這些,謝謝。
STATE COUNCILOR WANG: (Via interpreter) Secretary Blinken, NSA Sullivan, you have been involved in the relationship with China for many years, so you’re also true friends for the Chinese people. And I would say that I am pleased to meet you today, and China — the Chinese delegation — is here at the invitation of the United States. And as NSA Sullivan said, Anchorage is the midpoint of the air route connecting our two countries, and it is fair to say that this place is a refueling station for China-U.S. exchanges and also a place that China and the United States can meet each other halfway.
兩位先生,你們跟中國也打過多年交道了,所以你們也是中國人民真正的朋友。我想說,我今天很高興見到你們,中國 — — 中國代表團 — — 是應美國的邀請來到這裡的。正如蘇利文所說,安克雷奇是連接中美兩國航線的中點,可以說是中美交往的“加油站”。這也是中美兩國可以相向而行的交匯點。
And China certainly in the past has not and in the future will not accept the unwarranted accusations from the U.S. side. In the past several years, China’s legitimate rights and interests have come under outright suppression, plunging the China-U.S. relationship into a period of unprecedented difficulty. This has damaged the interests of our two peoples and taken its toll on world stability and development, and this situation must no longer continue. China urges the U.S. side to fully abandon the hegemonic practice of willfully interfering in China’s internal affairs. This has been a longstanding issue and it should be changed. It is time for it to change. And in particular, on the 17th of March, the United States escalated its so-called sanctions on China regarding Hong Kong, and the Chinese people are outraged by this gross interference in China’s internal affairs and the Chinese side is firmly opposed to it.
中國過去肯定不會,將來也不會接受美方的無端指責。近年來,中國的正當權益受到公然壓制,中美關係進入了前所未有的嚴重困難時期。這損害了兩國人民的利益,也損害了世界的穩定與發展,不能再這樣下去了。中方敦促美方全面放棄肆意干涉中國內政的霸權主義做法。這個老毛病應該要改改了。也是時候改變了。特別是3月17日,美國就香港問題再次升級對中國的所謂制裁,中國人民對這種粗暴干涉中國內政的行徑感到憤慨,中方堅決反對。
Anchorage is a midpoint between China and the United States, but after all, it’s still the United States territory, and I accept that the Chinese delegation has come here at the invitation of the United States. However, just the other day, before our departure, the United States passed these new sanctions. This is not supposed to be the way one should welcome his guests, and we wonder if this is a decision made by the United States to try to gain some advantage in dealing with China, but certainly this is miscalculated and only reflects the vulnerability and weakness inside the United States. And this will not shake China’s position or resolve on those issues.
安克雷奇是中國和美國之間的一個中點,但它畢竟還是美國的領土,我承認中國代表團是應美國的邀請來到這裡的。然而,就在我們出發前一天,美國通過了這些新的制裁措施。這不是一個正常的待客之道,我們不知道這是否是美國為了在與中國打交道時獲得一些優勢而做出的決定,但這肯定是錯誤的,反映了美國內部的虛弱和無力。這不會動搖中方的立場,也不會動搖中方解決這些問題的決心。
And let me also say that the phone conversation that President Xi Jinping and President Biden had on the eve of the Chinese New Year is a very important one, and during this phone conversation they agreed to some common understandings that have pointed the way forward for us to bring back the China-U.S. relationship onto the right track. And the international community is following very closely our dialogue for today and tomorrow. They’re watching whether our two sides will each demonstrate goodwill and sincerity, and they are watching whether this dialogue will send out a positive signal to the world.
我也想說,習近平主席和拜登總統在中國農曆新年前夕的通話是非常重要的,在這次通話中,雙方達成了一些共識,為恢復中美關係走上正軌指明了方向。國際社會正在密切關注我們今天和明天的對話。他們正在觀察我們雙方是否會各自表現出善意和誠意,他們正在觀察這次對話是否會向世界發出積極的信號。
So we will be watching what will happen today and tomorrow, and if United States is willing, I think our two sides should step up to this responsibility and deliver on this task that we are given. I will stop here. Thank you.
因此,我們將密切關注今天和明天會發生什麼。如果美國願意,我認為我們雙方應該承擔起這一責任,履行我們被賦予的任務。我就講到這裡。謝謝你!
SECRETARY BLINKEN: Thank you very much.
SECRETARY BLINKEN: Given hold on 1 second please. Hold on 1 second.
(布林肯、沙利文手勢示意記者回來)
現場記者: (中譯) 布林肯國務卿,你的回應是什麼? 您試圖給中國施壓,來為爭取談判籌碼嗎?
SECRETARY BLINKEN: Mr. Director, State Councilor, given your extended remarks, permit me, please, to add just a few of my own before we get down to work, and I know Mr. Sullivan may have things to say as well.
主任先生,國務委員,鑒於你們的超時言論,在我們開始工作之前,請允許我再補充一些我自己的看法,我知道沙利文先生也可能有話要說。
I have to tell you, in my short time as Secretary of State, I have spoken to I think nearly a hundred counterparts from around the world, and I just made my first trip, as I noted, to Japan and South Korea. I have to tell you, what I’m hearing is very different from what you described. I’m hearing deep satisfaction that the United States is back, that we’re re-engaged with our allies and partners. I’m also hearing deep concern about some of the actions your government has taken, and we’ll have an opportunity to discuss those when we get down to work.
我必須告訴你們,在我擔任國務卿的短短時間內,我想我已經與世界各地的近100位同行進行了交談,我剛才也說過,我剛剛對日本和韓國進行了首次訪問。我得告訴你,我聽到的跟你描述的很不一樣。我聽到的是對美國回歸的深切滿意,對我們重新與盟友和夥伴接觸的深切滿意。我還聽到了對貴國政府採取的一些行動的深切關注,我們在著手工作時將有機會討論這些問題。
A hallmark of our leadership, of our engagement in the world is our alliances and our partnerships that have been built on a totally voluntary basis. And it is something that President Biden is committed to reinvigorating.
我們在世界上發揮領導作用、參與世界事務的一個標誌是我們的聯盟和夥伴關係完全建立在自願的基礎上。而這正是拜登總統致力於重振的。
And there’s one more hallmark of our leadership here at home, and that’s a constant quest to, as we say, form a more perfect union. And that quest, by definition, acknowledges our imperfections, acknowledges that we’re not perfect, we make mistakes, we have reversals, we take steps back. But what we’ve done throughout our history is to confront those challenges openly, publicly, transparently, not trying to ignore them, not trying to pretend they don’t exist, not trying to sweep them under a rug. And sometimes it’s painful, sometimes it’s ugly, but each and every time, we have come out stronger, better, more united as a country.
我們在國內的領導能力還有一個標誌,那就是不斷追求,如我們所說,建立一個更完美的聯邦。而這種追求,從定義上來說,就是承認我們的不完美,我們會犯錯,我們會逆轉,我們會後退。但縱觀歷史,我們所做的就是公開、公開、透明地面對這些挑戰,而不是試圖忽視它們,不是試圖假裝它們不存在,不是試圖掩蓋它們。有時這是痛苦的,有時是醜陋的,但每一次,我們都走出來了,作為一個國家,我們變得更強大、更好、更團結。
I recall well when President Biden was vice president and we were visiting China. This was in the wake of the financial crisis. There was much discussion then, including with then-Vice President Xi Jinping. And Vice President Biden at the time said it’s never a good bet to bet against America, and it’s true today.
我清楚地記得,拜登總統擔任副總統時,我們正在訪問中國。這發生在金融危機之後。當時有很多討論。當時擔任副總統的拜登說過,押注美國輸從來都不是一個好賭注,今天也是如此。
美國國務卿布林肯(美方中文翻譯) :
感謝那麼因為楊主任和王國維都講了很長的這個講話,所以我這裡也想補充幾句,我相信沙利文國安助理也會接著講幾句話。
那麼儘管我在認識上的時間並不長,但是我在世界範圍內跟超過100個國家相關的人員通過話,那麼你也知道我第一次得出訪是日本和韓國,所以我從他們那聽到的,跟您講的是大不相同的。因為他們都表示了非常的不滿,同時非常高興美國重新回來了,而對於中國,還在很多方面都表示了深刻的關切。那麼這個當然就是我們接下來要討論的一些內容。
那麼其實在世界上美國所體現的這麼一種領導力,可以說也就是從世界範圍內,也就是從這個涉及範圍內,我們的盟邦也好呢,或者是朋友也好,在跟我們一道呢都是出於自願的,就好像拜登總統曾經強調過的。其實美國有一個特質,那麼其中就是我們承認也是我們常說的,美國並不是一個已經完美的聯邦,也就是說,我們可以做的更好我們承認自己並不完美,我們也曾經犯過錯誤,而且也有往倒退的時候。但是綜觀美國的歷史,我們都是以公開的開放的、透明的方式來處理這些問題,我們並不迴避,我們也沒有假裝它不存在,或者把它少帶一個角落裡頭不去處理,在這個過程當中是非常痛苦的,而且也是非常艱難的,但是每一次在我們克服了這些困難之後,美國作為一個國家顯得更加強大,人民更加團結,國家更加美好。
那麼我記得在金融危機的時候,拜登總統當時也訪問了中國,與當時的副主席習主席習近平先生有過很多的接觸和對話,其中他非常嚴肅的說過一句話:「打賭美國不行,一定是輸的」。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Just briefly, to add to what Secretary Blinken has said — because I was actually going to make the same point without us even consulting — a confident country is able to look hard at its own shortcomings and constantly seek to improve. And that is the secret sauce of America.
簡單地補充一下布林肯部長所說的話 — — 因為我本想在沒有諮詢的情況下提出同樣的觀點 — — 一個自信的國家能夠認真審視自己的缺點,並不斷尋求改進。這就是美國的秘密武器。
The other secret sauce of America is that our people are a problem-solving people, and we believe we solve problems best when we work together with allies and partners around the world.
美國的另一個秘密武器是,我們的人民是善於解決問題的人民,我們相信,當我們與世界各地的盟友和夥伴合作時,我們能最好地解決問題。
Just a couple of weeks ago, the United States landed another rover on Mars, and it wasn’t just an American project. It had technology from multiple countries from Europe and other parts of the world. It is also going to leave behind a collection of material for Mars that the United States and Europe will build a device that can fly there to pick it up and bring it back.
就在幾周前,美國又在火星上登陸了另一個火星車,這不僅僅是美國的一個項目。它擁有來自歐洲和世界其他地區多個國家的技術。它還將為火星留下一些材料,美國和歐洲將建造一個設備,一個可以飛到那裡拾起並帶回的裝置。
That is what can be accomplished by a country that is constantly reinventing itself, working closely with others, and seeking constantly to produce the kind of progress that benefits all of us, and is rooted in a concept of human dignity and human rights that is truly universal that every man, woman, and child in this world aspires to.
這是一個不斷自我改造、與其他國家密切合作、不斷尋求產生有利於我們所有人的進步的國家能夠實現的目標,它植根於人類尊嚴和人權的概念,這是世界上每一個男人、女人和兒童都渴望實現的真正普遍的概念。
So we will look forward to the conversation today, but I do hope this conversation will be one carried out with confidence on both sides. So it’s not lectures or long, winding statements; it’s the opportunity for us to explain where we’re coming from, to hear where you are coming from, and to indicate, at bottom, what our principles, our priorities, and our long-term strategies are. That’s what we hope for in the dialogue that lies ahead, that is the spirit with which we approach this, and we look forward to continuing the discussion today. Thank you, everybody.
所以我們期待今天的對話,但我也希望這次對話能在雙方都有信心的情況下進行。所以它不是講課,也不是冗長的迴圈語句。這是我們解釋我們從何而來,傾聽你們從何而來,並從根本上指出我們的原則,我們的優先事項,以及我們的長期戰略的機會。這就是我們在今後的對話中所希望的,這就是我們處理這一問題的精神,我們期待著今天繼續進行討論。謝謝你們每一個人。
美國國家安全顧問沙利文(美方中文翻譯):
這樣我呢,也想接著講幾句話,其實我要講的話國務卿剛才幾乎都講過了。但是我要說明的是其實一個真正有自信的國家就是能夠直面它的缺點,而且希望能夠不斷完善精益求精的國家,這個可以說也是美國成功的秘訣。
那麼另外的一個秘訣就是美國人民,是一個善於解決問題的人民,尤其善於與朋友和盟友一起解決問題。
那麼前幾個星期前,我們的火星探索器在火星的表面降落,其實這個不單是含有美國的技術,它也有來自世界各國,包括歐洲一些國家的技術,那麼我們將會在火星收集一些樣本,那麼這個之後,通過與歐洲的合作重新返回火星,把這些樣本返回地球。
我們之所以能夠做到這一點,就是體現了我們是一個能夠不斷的去這自我創造,而且是能夠跟別人共事合作,而且為所有的人取得進步的這麼一個國家。我們非常尊重人的尊嚴,人,人權,因此我們希望能夠讓所有的人都能夠獲益。
其實我們的要進行對話,並不是而我們各說各話,或者是長篇大論的進行,這種啊,這種啊,言辭的表述。而是真正的體現我們雙方自己的信心,同時他也給我們這麼一個機會,來解釋我們既所以有這些想法的原因,也傾聽對方的表述,也就是,尤其是長遠的戰略的角度,進行介紹。所以我是本著這樣的精神來期待,我們今明兩天的討論,謝謝。
QUESTION: (Off-mike.)
(案: 現場直擊影片在這個段落,大多都被消音)
現場記者: 為什麼在對話前要制裁中國?
工作人員: Thank you very much, everyone.(非常感謝各位)。(請離開)
中方列席人員: 這不公平,你們已經講了兩輪了。
工作人員: 謝謝你們,現在要走了
中方記者: 楊主任讓我們留下來,請讓楊主任講完話。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
你們的出發點,是要說明美國是從一個強而有力的角度來說話,幹嘛害怕記者在場? 沒有必要害怕記者在場啊?
(中方翻譯) 美國提倡民主,你們為什麼要害怕媒體在場?你們說美國想要強有力的角度,與中國打交道…
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
請他們停止(趕記者)
工作人員: 先生,我需要你們立即轉身,出去。
(鳳凰衛視記者王冰如報導提到,現在的美方工作人員在要求記者離開時,當時只是要求中方記者離開,但是在中國代表團據理力爭之下,所有的中國記者,都全程見證了大約一個半小時的開幕致詞。)
註: 紅字的部分,是引述自鳳凰衛視的新聞畫面。
中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪:
好吧,是我想錯了。當我走進這個房間的時候,我本應該在我們各自的開場白中提醒美方注意它的語氣,但我沒有這樣做。
(Via interpreter) Well, it was my bad. When I entered this room, I should have reminded the U.S. side of paying attention to its tone in our respective opening remarks, but I didn’t.
由於美方的語氣,中方感到有必要發表這篇講話。
(Via interpreter) The Chinese side felt compelled to make this speech because of the tone of the U.S. side.
從你的開場白來看,這難道不是美國想以居高臨下的姿態與中國對話的意圖嗎?
(Via interpreter) Well, isn’t this the intention of United States, judging from what — or the way that you have made your opening remarks, that it wants to speak to China in a condescending way from a position of strength?
這一切都是精心策劃的嗎?所有的準備工作都是精心安排的嗎?這就是你希望進行對話的方式嗎?
(Via interpreter) So was this carefully all planned and was it carefully orchestrated with all the preparations in place? Is that the way that you had hoped to conduct this dialogue?
我們把你們想得太好了。我們認為你們會遵守基本的外交禮節。
(Via interpreter) Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols.
所以,剛才,我們必須闡明我們的立場。
(Via interpreter) So for China it was necessary that we made our position clear.
我現在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發同中國談話。
(Via interpreter) So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
20年前、30年前,你們就沒有這個地位講這個話,因為中國人是不吃這一套的。
(Via interpreter) The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.
如果你們要跟我們好好的打交道,那麼我們就相互尊重,打交道。
(Via interpreter) If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let’s follow the necessary protocols and do things the right way.
合作對雙方有利。
(Via interpreter) Cooperation benefits both sides.
特別是,這是世界各國人民的要求。
(Via interpreter) In particular, this is the expectation of the people of the world.
至於說美國人民百折不撓,美國人民當然是偉大的人民,中國人民也是偉大的人民啊。
(Via interpreter) Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people.
難道我們吃洋人的苦頭還少嗎?
(Via interpreter) So have the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?
難道被外國圍堵的時間還短嗎?
(Via interpreter) Well, at times I have not been sure since China started being encircled by the foreign countries.
只要中國的制度對頭,中國人民是聰明的,要卡住我們是卡不住的。
(Via interpreter) Well, as long as China’s system is right with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle China.
歷史會證明,對中國採取卡脖子的辦法、來打壓的辦法,最後受損失的是自己。
(Via interpreter) Our history will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.
你們願意跟歐洲人到別的星球上去,如果你們願意同中國合作,我們歡迎啊! (Via interpreter) While the United States has talked about its cooperation to land on some other planet with the European side, well, China would welcome it if there is a will to carry out similar cooperation from the United States with us.
好我就講這些。王毅要講嗎?
(Via interpreter) I’ll stop here. Would the State Councilor wish to add?
中國國務委員王毅:
有一些人都提到了,你們這次出訪期間,據說,認為中國對於你們出訪的國家給予所謂的脅迫。我不知道是他們的抱怨,還是美方的一種主觀的臆斷?那麼中美關係、中日關係,以及中澳關係,不能夠混為一談,各有各的問題,各有各的立場。尤其是,你們並沒有跟中方交換意見之前,就給中方戴上帽子,說我們是脅迫,這難道是一種正確的態度嗎?當然中方是不能接受的。
如果僅僅是因為是你們的盟友,你們就會不分青紅皂白,不分是非曲直,就要袒護他們,的一些錯誤,那恐怕,這個國際關係,就很難正常的發展。所以我覺得,不要輕易的就給別人扣上什麼脅迫的帽子。到底誰在脅迫誰,我覺得世界人們會有公斷,歷史,也會做出一個結論來。當然,如果你們有興趣的話,我們也跟你們進行,在相互尊重的基礎上,來深入的交換意見,增進我們彼此的了解。謝謝。
STATE COUNCILOR WANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and NSA Sullivan, you mentioned that during your engagements and the visit that Mr. Secretary had just recently, the two countries you visited mentioned coercion from China. We don’t know if this is a direct complaint coming from those countries that you visited, or is it just the United States’ own view?
布林肯部長和國家安全顧問沙利文,你們提到在你們的會晤和部長先生最近的訪問中,你們訪問的兩個國家提到了來自中國的脅迫。我們不知道這是您訪問的那些國家的直接抱怨,還是美國主觀的臆斷?
Well, I think for those relationships, it brings in China’s relationship with the United States, with Japan, and with Australia. I don’t think we could know from all being together because for all of those instances, they each have their own set of issues and different positions are involved. So to accuse China of coercion even before sharing the relevant views with China, is this the right act to do? Of course not.
我認為,就這些關係而言,包括中國與美國、日本和澳大利亞的關係。這些關係不能混為一談,各有各的問題,各有各的立場。尤其是,你們在沒有與中方交換意見之前,就給中方戴上帽子,說我們是脅迫,這樣做正確嗎?中方當然是不能接受的。
If the United States would indiscriminately protest and speak up for those countries just because they are your allies or partners, we believe for the long term (inaudible), then it will be very difficult for international relations to develop properly. So we don’t think one should be so testy as to accuse some other country of coercion. Who is coercing whom? I think history and the international community will come to their own conclusions.
如果美國不加區別地抗議並為這些國家說話,僅僅因為他們是你的盟友或夥伴,我們相信,從長期來看,國際關係將很難正常發展。所以不要輕易給別人扣上脅迫的帽子。到底是誰在脅迫誰?我認為歷史、世界人民將得出自己的結論。
But if the United States is interested in having those discussions with China, then we are ready to have those discussions with the U.S. side, but based on mutual respect so that we can increase our mutual understanding on those issues.
但是,如果美國有興趣與中國進行這些討論,我們也願意與美方進行這些討論,但是要在相互尊重的基礎上進行,這樣才會增進我們在這些問題上的相互瞭解。
四、參考資料
Secretary Antony J. Blinken, National Security Advisor Jake Sullivan, Director Yang And State Councilor Wang At the Top of Their Meeting
知呼:中美会谈全文来了!
https://zhuanlan.zhihu.com/p/358649970
我讀完了美中外長的完整對談・這是為他們做的「雙重翻譯米糕」
https://www.thenewslens.com/article/148662
【完整版】中美高层战略对话现场全记录 U.S.-China Summit in Alaska [Full Version]
https://www.youtube.com/watch?v=FwbIeCf19jM
阿拉斯加中美交锋: 第一轮会谈 [全中文剪辑 不删减] 美方紫发翻译 中文捉急
https://www.youtube.com/watch?v=EuXsI4FiNWg
【中美高层战略对话完整版】中美2+2会谈完整版,现场气氛紧张,剑拔弩张 完整版
https://www.youtube.com/watch?v=vH4d3BF2zls
現場直擊|美方一再要求媒體離場 中方為中國記者據理力爭 20210319
https://www.youtube.com/watch?v=30EGT7IH9IA
直擊現場|中美交鋒 中方據理力爭:美方為何怕記者在場?
https://www.youtube.com/watch?v=rHcEy257S9w
美中高層阿拉斯加首日會談 觸及台港和貿易問題?(原音呈現)|完整版|20210319|TVBS新聞|LIVE
https://www.youtube.com/watch?v=30VnUgZvPzU
司马南:中美对话女翻译官张京走红背后的技术分析
https://www.youtube.com/watch?v=HdTsH1A9llo
揭密》到底是誰「嚴重超時」違反外交禮儀?美中阿拉斯加會談真相曝光